11月(yue)12日是東京審(shen)判閉(bi)庭75周年紀(ji)念日。11日,我國(guo)學者重新翻譯的(de)《遠東國(guo)際軍事法庭判決書》在(zai)上(shang)海首發。
11日,新(xin)版《遠東國際(ji)軍(jun)事法庭判決書(shu)》譯者、上(shang)海市(shi)外(wai)文學會原會長、浙江越秀外(wai)國語學院校長葉(xie)興(xing)國在首(shou)發座談會上(shang)展示新(xin)書(shu)。新(xin)華社(she)記(ji)者吳宇 攝
“中國作為(wei)遭受日本(ben)侵略和(he)暴行時間最(zui)長、受害程度最(zui)深的國家之一,理應(ying)擔當起維護(hu)東京審判歷史(shi)意(yi)義的使命。”新版《遠東國際軍事法庭判決書》譯(yi)者、上(shang)海市(shi)外文學會(hui)原會(hui)長、浙江越秀外國語學院校長葉興國教授在首發座談會(hui)上(shang)表示。
據(ju)上海交通大學戰(zhan)爭(zheng)審判(pan)(pan)與世界和(he)(he)(he)平研(yan)究院首席專家程兆(zhao)奇教授介紹(shao),2015年(nian),又出版了補譯本(ben)(ben)(ben),約44.9萬(wan)字。受時代局限以及(ji)相關資(zi)料和(he)(he)(he)工具(ju)欠缺的(de)(de)影(ying)響,節譯本(ben)(ben)(ben)和(he)(he)(he)補譯本(ben)(ben)(ben)難免存在一些瑕疵和(he)(he)(he)可商(shang)榷之(zhi)處(chu)。新版《遠(yuan)東(dong)國際軍事法庭判(pan)(pan)決(jue)(jue)書(shu)》根據(ju)判(pan)(pan)決(jue)(jue)書(shu)英文原件的(de)(de)影(ying)印本(ben)(ben)(ben)重新翻譯,并參(can)考了節譯本(ben)(ben)(ben)、補譯本(ben)(ben)(ben)和(he)(he)(he)相關日(ri)文版的(de)(de)判(pan)(pan)決(jue)(jue)書(shu),全(quan)書(shu)約56萬(wan)字,為中文世界了解(jie)和(he)(he)(he)研(yan)究東(dong)京審判(pan)(pan)提供(gong)了重要工具(ju)。
葉興國(guo)表示,在遠(yuan)(yuan)東國(guo)際軍(jun)事法庭對日本甲級戰犯作出正義判決75周年之際,首發重新翻譯(yi)的(de)《遠(yuan)(yuan)東國(guo)際軍(jun)事法庭判決書》,不僅希望其有(you)助于學界更加清晰、準(zhun)確地研究相關歷史(shi),更希望有(you)助于廣大(da)讀者(zhe)特別是年輕一代更好(hao)地了解日本侵(qin)略(lve)包括中國(guo)在內的(de)亞洲國(guo)家的(de)歷史(shi)真相。
上海交通大(da)學出版社黨委(wei)書記(ji)兼董(dong)事長錢天(tian)東認(ren)為,從《遠東國(guo)(guo)際軍(jun)事法庭判決書》的(de)節(jie)譯(yi)本(ben)、補譯(yi)本(ben)到重譯(yi)新(xin)版,“每一次更(geng)新(xin)和(he)完善(shan)都(dou)是我國(guo)(guo)歷(li)(li)史研究和(he)出版工作新(xin)的(de)進步。翻(fan)譯(yi)的(de)精(jing)益求(qiu)精(jing),就是為了人們(men)更(geng)加準確地了解歷(li)(li)史。”
新版(ban)《遠(yuan)東(dong)國際軍事法(fa)庭判(pan)決書》由上(shang)海(hai)交通大學出版(ban)社出版(ban)。東(dong)京審(shen)判(pan)中國法(fa)官(guan)梅汝璈之女(nv)、法(fa)學博士梅小侃擔任此書審(shen)校。(記者吳宇)