中文网址无码在线,狠人精品人人妻久久久久久人人爽,亚洲毛片A免费观看,黄色精品三区在线,天天爽夜夜爽一区二区精品,丝袜三上悠亚久久中文字幕,男人和女人做爽爽爽网站久久99,丝袜办公室在线播放亚洲

 
當前位置 : 首頁 > 學習園地
 

學習園地


感悟決定人類命運的全家照——亞太經合組織的光明前景

2024 APEC LEADERS’ MACHU PICCHU DECLARATION

We, the Economic Leaders of APEC, met in Lima, Peru, on November 16, 2024. Under the APEC theme of “Empower. Include. Grow.,” we continue to work towards achieving the APEC Putrajaya Vision 2040 for an open dynamic, resilient and peaceful Asia-Pacific community by 2040, including through the implementation of the Aotearoa Plan of Action, for the prosperity of all our people and future generations. Our efforts this year, carried out across the Peruvian cities of Lima, Arequipa, Urubamba, Trujillo, and Pucallpa, aimed to ensure that all our people can enjoy the benefits of inclusive economic growth, by maximizing opportunities for all, while addressing the most pressing economic challenges.

Unprecedented and rapid changes continue to shape the world today. They present a challenge in terms of adjusting our economies to take advantage of new opportunities while minimizing the risks they pose. In this regard, we note the significant changes affecting areas such as trade and investment, environment, including climate change, food security and energy security. Effective multilateral cooperation is even more important in this context.

As the premier forum for regional economic cooperation, as well as a modern, innovative and effective incubator of ideas, APEC has provided tangible and practical contributions to addressing the challenges our region has faced. Upholding APEC as a dynamic and resilient forum for dialogue and economic cooperation, based on its voluntary, non-binding and consensus-building principles, is of paramount importance for our economies. We reaffirm our commitment to ensuring that the Asia-Pacific remains the world’s most dynamic and interconnected region.

Building on previous progress, this year we have made concrete achievements in advancing an inclusive and sustainable economic growth agenda. In this context, we welcome the Ministerial-level deliberations of the 2024 sectorial meetings and welcome the corresponding consensus Statements, including those on Women and the Economy, Women and Trade, Trade, Tourism, Energy, Food Security, Health, Small and Medium Enterprises, Mining, Finance, and the APEC Ministerial Meeting. We also welcome the consensus ministerial and high-level deliverables, including the APEC Policy Guidance to Develop and Implement Clean and Low-carbon Hydrogen Policy Frameworks in the Asia-Pacific, the Trujillo Principles for Preventing and Reducing Food Loss and Waste in the Asia-Pacific Region, and the Finance Ministers’ Process’ Sustainable Finance Initiative.

We acknowledge the importance of, and will continue to work to deliver a free, open, fair, non-discriminatory, transparent, inclusive and predictable trade and investment environment. We reaffirm our support for the rules-based multilateral trading system, with the WTO at its core, and remain committed to working toward necessary WTO reform, in order to improve all of its functions. We will continue working constructively towards the full implementation of the MC13 outcomes, and we recall our commitment at MC13 to accelerate discussions with other WTO members with the view to having a fully and well-functioning dispute settlement system accessible to all members by 2024. We reaffirm our support for the prompt entry into force of the WTO Agreement on Fisheries Subsidies and the conclusion of negotiations on further disciplines. We recognize the positive role of multilateral and plurilateral negotiations and discussions at the WTO, including Joint Statement Initiatives.

We reaffirm our commitment to advancing Phase Three of the Supply Chain Connectivity Framework Action Plan and enhancing supply chain connectivity to minimize adverse effects of disruptions, lower costs, facilitate trade and investment in the aim of establishing secure, resilient, sustainable, inclusive supply chains, and encourage capacity building to support these efforts. We will accelerate the full implementation of the WTO Trade Facilitation Agreement and promote trade facilitation through the use of digitalization, automation, international standards where relevant, while strengthening border agency cooperation through existing mechanisms. We aim to enhance transparency, efficiency, and reliability of trade by improving single window systems, digitalizing key processes, and promoting cross-border paperless trade, including through exchanging information on different paperless trade systems, electronic authentication and the recognition of electronic trade-related documents, such as the electronic bill of lading and electronic invoice.

We reiterate and support our commitment to advance economic integration in the Asia-Pacific region in a manner that is market-driven, and in line with the APEC Putrajaya Vision 2040 and the relevant collective actions of the APA. To advance this work, we endorse the Ichma Statement on A New Look at the Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP) agenda, through which we acknowledge previous documents and will continue to foster a regional trade and investment environment that is both adaptable and responsive to emerging global challenges and the evolving needs of our economies.

We acknowledge the convening of the 2024 APEC Women and the Economy Forum (WEF) and the first Joint Meeting of Ministers Responsible for Women and Ministers Responsible for Trade. We welcome these efforts to accelerate the full implementation of the La Serena Roadmap for Women and Inclusive Growth and to achieving gender equality and advancing women's economic empowerment in the Asia-Pacific region. We recognize the importance of developing and implementing policies, strategies and structural reforms that address gender equality and the multiple and disproportionate barriers faced by women and girls of diverse backgrounds. We acknowledge the significant contribution of women in driving innovations and growth across a wide spectrum of economic fields, including STEM fields and creative industries as well as trade and entrepreneurship. We note the importance of cooperation on gender and climate change. We will explore further ways to actively encourage the development of initiatives and strategies to prevent and respond to gender-based violence and discrimination against all women and girls. We acknowledge the importance of empowering those facing structural barriers to achieve their economic potential. We also acknowledge the valuable contributions to inclusive economic growth of Indigenous Peoples as appropriate.

We recognize the importance of structural reform in achieving sustainable and inclusive growth. We reaffirm our commitment to the Enhanced APEC Agenda for Structural Reform (EAASR) and welcome the progress to develop the “Strengthened and Enhanced APEC Agenda for Structural Reform” (SEAASR) 2026-2030”. To advance APEC’s economic reform agenda, we look forward to the 4th Structural Reform Ministerial Meeting, to be held in the Republic of Korea in 2025.

We welcome the initiatives, discussions, good practices and experiences shared this year as part of the priority “Innovation and digitalization to promote the transition to the formal and global economy”, recognizing that increasing engagement by informal economic actors in the formal and global economies, can improve the prospects of inclusive and sustainable economic growth of our economies. We also acknowledge the significance of integrating all relevant economic actors into the formal economy and enabling their participation into regional and global markets. In this regard, we endorse the Lima Roadmap to Promote the Transition to the Formal and Global Economies (2025-2040) and we look forward to its further implementation beginning in 2025.

We recognize that digital transformation and innovation can be key drivers of economic growth, and positively contribute to inclusion as they foster reducing the digital divides, including the gender digital divide, enabling MSMEs to become more competitive, specialized and innovative to support their integration into global value chains, ensuring all economic actors have access to economic benefits. We are committed to advancing digital transformation across the APEC region, including through the implementation of the APEC Internet and Digital Economy Roadmap (AIDER), recognizing its critical role in enhancing digital connectivity. In line with AIDER, we will cooperate on facilitating the flow of data, while recognizing the importance of privacy and personal data protection, and strengthening consumer and business trust in digital transactions. We are committed to support an enabling, open, fair, non-discriminatory, safer and more inclusive digital ecosystem. In this regard, we will welcome policies that support the development of digital infrastructure, literacy and skills, so that all our people can fully participate in, and benefit from, the digital economy. We recognize the potential of Artificial Intelligence (AI) for driving innovation, promoting sustainable economic growth, and transforming various aspects of daily life across our economies. We look forward to continuing initiatives such as the Digital Month in 2023 and the Digital Week in 2024 and recognize the value of the contributions made, including efforts to reduce the digital divide in the APEC region. Building on previous work, we are committed to promoting intellectual property rights through policies and programs that advance innovation and creativity. We recognize the importance of the development and contribution of digital technologies in safeguarding people’s health and protecting the region from health threats, and enhancing resilience and sustainability of health systems, thereby moving towards Universal Health Coverage.

We commit to bolster competitiveness in the services sector. We recognize the importance of APEC’s work on facilitating trade in environmental related services and enhancing cooperation in green supply chains, supporting the transition to more circular economies. A transition towards more sustainable economic models would foster economic growth, innovation, and competitiveness within APEC economies. In this regard, we reaffirm our commitment to the Bangkok Goals on Bio-Circular-Green Economy and to advancing APEC’s sustainability objectives in the Asia-Pacific region. We also reiterate the importance of integrating inclusivity and sustainability into trade and investment policy as called for by Leaders last year.

We welcome economies’ endeavors to advance connectivity in the APEC region. We remain committed to implementing the APEC Connectivity Blueprint (2015-2025) by strengthening physical, institutional, and people-to-people connectivity as well as take advantage of digital connectivity. We encourage economies to intensify efforts to promote regional, sub-regional and remote area connectivity. We also reaffirm the importance of quality infrastructure development and investment. We encourage economies to facilitate and promote the use of a more inclusive APEC Business Travel Card and welcome economies’ uptake and acceptance of the virtual ABTC.

We reaffirm our commitment to the APEC Food Security Roadmap Towards 2030 focusing on achieving food security across the Asia-Pacific region by promoting open, fair, transparent, productive, sustainable, resilient, innovative, and inclusive agri-food systems. We recognize that there is no “one-size-fits-all” approach to agricultural sustainability. We reaffirm the importance of agricultural productivity, international trade, and prevention and reduction of food loss and waste, in achieving food security, and will increase our efforts to ensuring food security and nutrition. We encourage economies to continue to support efforts that seek to ensure availability and access to safe, nutritious, and sufficient food for all, while fulfilling our commitments to address environmental challenges, including climate change, and to promote biodiversity conservation as well as the sustainable use and management of natural resources. Emphasizing the role of fisheries in global food security, we also recognize the importance of combating illegal, unreported, and unregulated (IUU) fishing and marine debris.

We recognize the importance of ensuring energy security, resilience and access to support a sustainable economic growth and development. We recognize that more intensive efforts are needed for economies to accelerate their clean, sustainable, just, affordable, and inclusive energy transitions through various pathways, consistent with global net-zero greenhouse gas emissions / carbon neutrality by or around mid-century, while taking into account the latest scientific developments and different domestic circumstances. We reiterate our efforts to triple renewable energy capacity globally through existing targets and policies as well as demonstrate similar ambition with respect to other zero and low emissions technologies including abatement and removal technologies in line with domestic circumstances by 2030. We also look forward to Energy Ministers to work in defining a new collective aspirational goal for the power sector to increase the share of electricity generated by carbon free and carbon neutral sources while promoting energy efficiency as the first fuel.

We recognize the importance to further integrate action to confront the profound challenges posed by the impacts of climate change, extreme weather, natural disasters, as this is essential in building a sustainable future for the Asia-Pacific region. We recognize the importance of considering energy transition technologies and to promote the financing as appropriate of economic sectors. In support of our region’s efforts to achieve this, we recall our commitment to rationalize and phase out inefficient fossil fuel subsidies that encourage wasteful consumption, while recognizing the importance of providing those in need with essential energy services.

Recognizing the detrimental impact of corruption on economic growth and development, we are committed to preventing and fighting corruption, and denying safe haven to corruption offenders and their illicit assets. We welcome the work this year in this regard.

Our stakeholders and business communities bring creativity, dynamism, and energy and remain vital partners in our work. We look forward to further strengthening multi-stakeholder engagement, including with ABAC and Pacific Economic Cooperation Council, as well as through events such as the APEC CEO Summit, and Sustainable Future Forum.

We look forward to the upcoming APEC host years of the Republic of Korea (2025), the People′s Republic of China (2026), and Viet Nam (2027), and we pledge our support to these economies as they advance APEC′s vital work. We also welcome Singapore as the host for APEC 2030. We extend our thanks to the people and city of Lima, and to Peru, for the warm hospitality extended to us.

2024年亞太經合組織領導人馬丘比丘宣言

1. 我(wo)們(men)(men),APEC經濟領導人(ren)于2024年(nian)11月16日在秘魯利馬(ma)舉行會議(yi)。APEC的(de)(de)主題是“賦能、包容(rong)、增長”,我(wo)們(men)(men)將繼續努(nu)力(li)實(shi)(shi)現 APEC 2040 年(nian)布城(cheng)愿景,到(dao) 2040 年(nian)建立一個開(kai)放、充滿(man)活力(li)、有韌性(xing)、和平的(de)(de)亞太社區(qu),包括(kuo)通過實(shi)(shi)施《新西蘭行動計(ji)劃》,以實(shi)(shi)現我(wo)們(men)(men)全(quan)體人(ren)民的(de)(de)繁榮和未來幾代人(ren)。今年(nian),我(wo)們(men)(men)在秘魯利馬(ma)、阿雷基帕、烏魯班巴、特魯希略和普(pu)卡爾帕等城(cheng)市(shi)開(kai)展的(de)(de)工(gong)作,旨在通過最(zui)大限度地增加所有人(ren)的(de)(de)機(ji)會,同時解決最(zui)緊(jin)迫(po)的(de)(de)問(wen)題,確保(bao)我(wo)們(men)(men)所有人(ren)都能享受包容(rong)性(xing)經濟增長的(de)(de)好處。經濟挑戰。

2. 前所未(wei)有的快速變(bian)化(hua)繼(ji)續塑造著當(dang)今世(shi)界。它們對調整我(wo)們的經濟以利(li)用新機遇同時最大限度地降低其帶來的風險提(ti)出了(le)挑戰(zhan)。在(zai)(zai)這方(fang)面,我(wo)們注意到影響貿易(yi)和投資、環境(包括氣候變(bian)化(hua))、糧食安(an)全和能源安(an)全等領域的重大變(bian)化(hua)。在(zai)(zai)此(ci)背景下,有效的多邊合作(zuo)就顯得更加重要。

3. 作為(wei)區(qu)域經(jing)(jing)濟合(he)作的(de)首(shou)要論壇(tan),以及現代、創新和(he)有(you)效的(de)思(si)想(xiang)孵(fu)化器(qi),APEC為(wei)應對本地(di)區(qu)面臨的(de)挑戰做出了(le)切實可行的(de)貢(gong)獻。堅持亞太經(jing)(jing)合(he)組織作為(wei)一個充滿(man)活力和(he)韌性的(de)對話和(he)經(jing)(jing)濟合(he)作論壇(tan),基于(yu)其自愿、非(fei)約(yue)束性和(he)建立共識(shi)的(de)原則,對我(wo)們(men)的(de)經(jing)(jing)濟體至(zhi)關重(zhong)要。我(wo)們(men)重(zhong)申致(zhi)力于(yu)確保亞太地(di)區(qu)繼續成為(wei)世界上最具活力和(he)互聯(lian)互通(tong)的(de)地(di)區(qu)。

4. 今年,我(wo)們在以(yi)往成果(guo)的(de)基礎上,推動包容、可持續經(jing)濟增長(chang)議(yi)程取得了具(ju)體成果(guo)。在此背景下,我(wo)們歡(huan)(huan)迎(ying)2024年部(bu)門會(hui)議(yi)的(de)部(bu)長(chang)級審議(yi),并(bing)歡(huan)(huan)迎(ying)相(xiang)應的(de)共識聲(sheng)(sheng)明,包括關(guan)于婦(fu)女與經(jing)濟、婦(fu)女與貿(mao)易、貿(mao)易、旅游(you)、能源、糧(liang)食安全、衛生、中小企業(ye)的(de)共識聲(sheng)(sheng)明、礦業(ye)、金融、APEC部(bu)長(chang)級會(hui)議(yi)。我(wo)們還歡(huan)(huan)迎(ying)部(bu)長(chang)級和(he)(he)(he)高級別(bie)會(hui)議(yi)達成共識的(de)成果(guo),包括《亞(ya)太(tai)經(jing)合組織關(guan)于制定(ding)和(he)(he)(he)實施亞(ya)太(tai)地(di)(di)區清(qing)潔低碳(tan)氫政(zheng)策框架(jia)的(de)政(zheng)策指南》、《防止和(he)(he)(he)減少亞(ya)洲糧(liang)食損失和(he)(he)(he)浪(lang)費的(de)特魯希略(lve)原(yuan)則(ze)》。太(tai)平洋地(di)(di)區和(he)(he)(he)財政(zheng)部(bu)長(chang)進(jin)程的(de)可持續金融倡議(yi)。

5. 我(wo)(wo)們(men)承認(ren)自(zi)(zi)由、開放(fang)、公平(ping)、非(fei)歧視、透(tou)明(ming)、包(bao)(bao)容和可預測的(de)(de)貿(mao)易和投(tou)(tou)資(zi)環境的(de)(de)重要性,并將繼(ji)續(xu)努(nu)力(li)創造(zao)一(yi)(yi)個(ge)自(zi)(zi)由、開放(fang)、公平(ping)、非(fei)歧視、透(tou)明(ming)、包(bao)(bao)容和可預測的(de)(de)貿(mao)易和投(tou)(tou)資(zi)環境。我(wo)(wo)們(men)重申(shen)支持以世(shi)貿(mao)組織為(wei)(wei)核(he)心(xin)、以規則為(wei)(wei)基礎的(de)(de)多(duo)邊(bian)貿(mao)易體制,并繼(ji)續(xu)致力(li)于對世(shi)貿(mao)組織進(jin)行必要的(de)(de)改革,以完(wan)善其各(ge)項職能。我(wo)(wo)們(men)將繼(ji)續(xu)建設(she)性地努(nu)力(li)全面落實第(di)(di) 13 次(ci)部(bu)(bu)長(chang)級會(hui)議(yi)成(cheng)果,并回顧我(wo)(wo)們(men)在第(di)(di) 13 次(ci)部(bu)(bu)長(chang)級會(hui)議(yi)上(shang)承諾加快與(yu)其他世(shi)貿(mao)組織成(cheng)員的(de)(de)討論(lun),以期到(dao) 2024 年建立一(yi)(yi)個(ge)可供所有成(cheng)員使用的(de)(de)全面且運轉良好的(de)(de)爭端解(jie)決體系。重申(shen)支持世(shi)貿(mao)組織《漁業補(bu)貼協定》迅(xun)速生效并完(wan)成(cheng)進(jin)一(yi)(yi)步紀(ji)律談(tan)判。我(wo)(wo)們(men)認(ren)識到(dao)世(shi)貿(mao)組織多(duo)邊(bian)和諸邊(bian)談(tan)判和討論(lun),包(bao)(bao)括聯合聲明(ming)倡議(yi)的(de)(de)積極作用。

6. 我(wo)(wo)們重申致力于(yu)推進(jin)供(gong)應(ying)(ying)鏈(lian)互(hu)(hu)聯互(hu)(hu)通(tong)框架行動(dong)計劃(hua)第三階段,加(jia)(jia)強(qiang)供(gong)應(ying)(ying)鏈(lian)互(hu)(hu)聯互(hu)(hu)通(tong),以(yi)盡量減少中斷的不利(li)影響,降低成(cheng)本(ben),促進(jin)貿(mao)(mao)(mao)易(yi)(yi)和(he)(he)投(tou)資,以(yi)建立安全(quan)、有(you)彈性(xing)(xing)、可持續(xu)、包容(rong)性(xing)(xing)的供(gong)應(ying)(ying)鏈(lian),并鼓勵(li)能(neng)力建設來(lai)支持這些努(nu)力。我(wo)(wo)們將加(jia)(jia)快全(quan)面實施(shi)世貿(mao)(mao)(mao)組織貿(mao)(mao)(mao)易(yi)(yi)便(bian)利(li)化(hua)(hua)(hua)協(xie)定,通(tong)過(guo)數字化(hua)(hua)(hua)、自動(dong)化(hua)(hua)(hua)、國際(ji)標準促進(jin)貿(mao)(mao)(mao)易(yi)(yi)便(bian)利(li)化(hua)(hua)(hua),同時通(tong)過(guo)現有(you)機制加(jia)(jia)強(qiang)邊(bian)境(jing)機構合作。我(wo)(wo)們的目標是(shi)通(tong)過(guo)改(gai)進(jin)單一窗(chuang)口系(xi)統(tong)、數字化(hua)(hua)(hua)關鍵流程、促進(jin)跨(kua)境(jing)無紙(zhi)化(hua)(hua)(hua)貿(mao)(mao)(mao)易(yi)(yi)來(lai)提(ti)高(gao)貿(mao)(mao)(mao)易(yi)(yi)的透(tou)明度、效率和(he)(he)可靠(kao)性(xing)(xing),包括(kuo)通(tong)過(guo)不同無紙(zhi)化(hua)(hua)(hua)貿(mao)(mao)(mao)易(yi)(yi)系(xi)統(tong)交換信(xin)息(xi)、電子認證(zheng)以(yi)及電子貿(mao)(mao)(mao)易(yi)(yi)相(xiang)關單證(zheng)(如電子提(ti)單、電子發票)的識別。

7. 我(wo)們(men)重申并(bing)支持以(yi)市場為(wei)(wei)導向(xiang)、根據APEC布(bu)城2040愿景和APA相關集體行動推進亞太地區(qu)經(jing)濟一體化的(de)(de)承諾。為(wei)(wei)推進這(zhe)項工作(zuo),我(wo)們(men)贊同(tong)《伊(yi)奇瑪關于亞太自由貿易區(qu)(FTAAP)議程新(xin)面貌的(de)(de)聲明(ming)》,通過該聲明(ming),我(wo)們(men)承認之前的(de)(de)文件,并(bing)將繼續培育適(shi)應性強(qiang)的(de)(de)區(qu)域(yu)貿易和投(tou)資(zi)環(huan)境(jing)應對新(xin)出(chu)現的(de)(de)全球挑戰(zhan)和我(wo)們(men)經(jing)濟不斷變化的(de)(de)需求(qiu)。

8. 我(wo)(wo)(wo)們(men)對(dui)2024年APEC婦(fu)女與經(jing)濟(ji)(ji)論壇(tan)(WEF)的(de)(de)(de)召開(kai)以及首(shou)屆婦(fu)女部(bu)長和(he)貿易(yi)部(bu)長聯席會(hui)議的(de)(de)(de)召開(kai)表示(shi)贊賞。我(wo)(wo)(wo)們(men)歡迎這(zhe)些(xie)努力(li),以加快全面(mian)(mian)(mian)實(shi)(shi)施拉塞(sai)雷(lei)納婦(fu)女和(he)包(bao)容(rong)性(xing)增(zeng)長路線圖,并在(zai)亞太地區實(shi)(shi)現(xian)性(xing)別平等和(he)增(zeng)強婦(fu)女經(jing)濟(ji)(ji)權能。我(wo)(wo)(wo)們(men)認識(shi)到制定和(he)實(shi)(shi)施政策、戰略和(he)結(jie)構(gou)改(gai)革的(de)(de)(de)重(zhong)要(yao)性(xing),以解決(jue)性(xing)別平等以及不(bu)(bu)同(tong)背景的(de)(de)(de)婦(fu)女和(he)女童(tong)面(mian)(mian)(mian)臨(lin)的(de)(de)(de)多重(zhong)和(he)不(bu)(bu)成比例(li)的(de)(de)(de)障礙(ai)。我(wo)(wo)(wo)們(men)承(cheng)認女性(xing)在(zai)推(tui)動各個經(jing)濟(ji)(ji)領域(yu)的(de)(de)(de)創新和(he)增(zeng)長方面(mian)(mian)(mian)做出的(de)(de)(de)重(zhong)大貢(gong)獻(xian)(xian),包(bao)括 STEM 領域(yu)和(he)創意產(chan)業(ye)(ye)以及貿易(yi)和(he)創業(ye)(ye)。我(wo)(wo)(wo)們(men)注意到性(xing)別和(he)氣(qi)候變化合作的(de)(de)(de)重(zhong)要(yao)性(xing)。我(wo)(wo)(wo)們(men)將探(tan)索進一步的(de)(de)(de)方式,積極鼓勵(li)制定舉措和(he)戰略,以預防和(he)應對(dui)針對(dui)所有婦(fu)女和(he)女童(tong)的(de)(de)(de)性(xing)別暴力(li)和(he)歧視。我(wo)(wo)(wo)們(men)認識(shi)到賦(fu)予(yu)那(nei)些(xie)面(mian)(mian)(mian)臨(lin)結(jie)構(gou)性(xing)障礙(ai)的(de)(de)(de)人(ren)以實(shi)(shi)現(xian)其經(jing)濟(ji)(ji)潛力(li)的(de)(de)(de)重(zhong)要(yao)性(xing)。我(wo)(wo)(wo)們(men)還酌(zhuo)情認可土著人(ren)民(min)(min)對(dui)包(bao)容(rong)性(xing)經(jing)濟(ji)(ji)增(zeng)長的(de)(de)(de)寶貴貢(gong)獻(xian)(xian)。我(wo)(wo)(wo)們(men)認識(shi)到賦(fu)予(yu)那(nei)些(xie)面(mian)(mian)(mian)臨(lin)結(jie)構(gou)性(xing)障礙(ai)的(de)(de)(de)人(ren)以實(shi)(shi)現(xian)其經(jing)濟(ji)(ji)潛力(li)的(de)(de)(de)重(zhong)要(yao)性(xing)。我(wo)(wo)(wo)們(men)還酌(zhuo)情認可土著人(ren)民(min)(min)對(dui)包(bao)容(rong)性(xing)經(jing)濟(ji)(ji)增(zeng)長的(de)(de)(de)寶貴貢(gong)獻(xian)(xian)。我(wo)(wo)(wo)們(men)認識(shi)到賦(fu)予(yu)那(nei)些(xie)面(mian)(mian)(mian)臨(lin)結(jie)構(gou)性(xing)障礙(ai)的(de)(de)(de)人(ren)以實(shi)(shi)現(xian)其經(jing)濟(ji)(ji)潛力(li)的(de)(de)(de)重(zhong)要(yao)性(xing)。我(wo)(wo)(wo)們(men)還酌(zhuo)情認可土著人(ren)民(min)(min)對(dui)包(bao)容(rong)性(xing)經(jing)濟(ji)(ji)增(zeng)長的(de)(de)(de)寶貴貢(gong)獻(xian)(xian)。

9. 我們認識到結構(gou)(gou)性(xing)改(gai)革(ge)對于實現可持(chi)續和包容性(xing)增長的重(zhong)要性(xing)。我們重(zhong)申對強化亞太(tai)經(jing)合(he)組(zu)織結構(gou)(gou)改(gai)革(ge)議(yi)程(EAASR)的承諾(nuo),并歡(huan)迎在(zai)制定(ding)“強化和強化亞太(tai)經(jing)合(he)組(zu)織結構(gou)(gou)改(gai)革(ge)議(yi)程”(SEAASR)2026-2030方面取得的進展(zhan)。為推(tui)進APEC經(jing)濟改(gai)革(ge)議(yi)程,我們期待2025年在(zai)韓國舉行第(di)四次結構(gou)(gou)改(gai)革(ge)部長級會議(yi)。

10. 我(wo)們歡迎今年(nian)分(fen)享的倡議、討論、良好做法和經(jing)(jing)(jing)(jing)驗,作(zuo)為(wei)“創新和數(shu)字化促進(jin)(jin)向(xiang)正(zheng)(zheng)規經(jing)(jing)(jing)(jing)濟(ji)(ji)和全球(qiu)經(jing)(jing)(jing)(jing)濟(ji)(ji)轉型”優先事(shi)項(xiang)的一(yi)(yi)部分(fen),并(bing)認識(shi)到(dao)非正(zheng)(zheng)規經(jing)(jing)(jing)(jing)濟(ji)(ji)行為(wei)者越來越多地參與正(zheng)(zheng)規經(jing)(jing)(jing)(jing)濟(ji)(ji)和全球(qiu)經(jing)(jing)(jing)(jing)濟(ji)(ji),可以改善我(wo)們經(jing)(jing)(jing)(jing)濟(ji)(ji)體包容性和可持續經(jing)(jing)(jing)(jing)濟(ji)(ji)增(zeng)長的前景(jing)。我(wo)們還認識(shi)到(dao)將所有相關經(jing)(jing)(jing)(jing)濟(ji)(ji)行為(wei)者納入正(zheng)(zheng)規經(jing)(jing)(jing)(jing)濟(ji)(ji)并(bing)使其參與區(qu)域和全球(qiu)市場的重要性。在(zai)這(zhe)方面,我(wo)們贊同《促進(jin)(jin)向(xiang)正(zheng)(zheng)規經(jing)(jing)(jing)(jing)濟(ji)(ji)和全球(qiu)經(jing)(jing)(jing)(jing)濟(ji)(ji)轉型的利馬路(lu)線圖(2025-2040年(nian))》,并(bing)期待其從2025年(nian)開(kai)始進(jin)(jin)一(yi)(yi)步實施。

11. 我(wo)們(men)(men)(men)(men)認識到,數(shu)(shu)(shu)字(zi)(zi)(zi)化轉型和(he)創新可(ke)以(yi)成(cheng)為(wei)經(jing)濟(ji)增(zeng)長(chang)的(de)(de)(de)(de)關鍵(jian)驅動力(li),并(bing)為(wei)包(bao)容性(xing)(xing)做(zuo)出(chu)積極(ji)貢(gong)獻(xian),因為(wei)它們(men)(men)(men)(men)有助(zhu)于(yu)減少數(shu)(shu)(shu)字(zi)(zi)(zi)鴻溝,包(bao)括(kuo)性(xing)(xing)別數(shu)(shu)(shu)字(zi)(zi)(zi)鴻溝,使(shi)中(zhong)小微企業(ye)(ye)變得(de)(de)更(geng)(geng)具競(jing)爭(zheng)力(li)、專業(ye)(ye)化和(he)創新性(xing)(xing),以(yi)支持(chi)(chi)其融入(ru)全球。價值鏈,確保所有經(jing)濟(ji)參與者(zhe)都(dou)(dou)能(neng)獲得(de)(de)經(jing)濟(ji)利益。我(wo)們(men)(men)(men)(men)致(zhi)(zhi)力(li)于(yu)推進亞(ya)太經(jing)合(he)(he)組(zu)織地(di)區的(de)(de)(de)(de)數(shu)(shu)(shu)字(zi)(zi)(zi)化轉型,包(bao)括(kuo)實施亞(ya)太經(jing)合(he)(he)組(zu)織互聯(lian)網和(he)數(shu)(shu)(shu)字(zi)(zi)(zi)經(jing)濟(ji)路線圖(AIDER),認識到其在(zai)增(zeng)強數(shu)(shu)(shu)字(zi)(zi)(zi)互聯(lian)互通方(fang)面的(de)(de)(de)(de)關鍵(jian)作(zuo)用。根據AIDER,我(wo)們(men)(men)(men)(men)將在(zai)促(cu)(cu)進數(shu)(shu)(shu)據流動方(fang)面進行合(he)(he)作(zuo),同(tong)時認識到隱私和(he)個人(ren)(ren)數(shu)(shu)(shu)據保護的(de)(de)(de)(de)重要性(xing)(xing),并(bing)加強消(xiao)費(fei)者(zhe)和(he)企業(ye)(ye)對數(shu)(shu)(shu)字(zi)(zi)(zi)交易的(de)(de)(de)(de)信(xin)任。我(wo)們(men)(men)(men)(men)致(zhi)(zhi)力(li)于(yu)支持(chi)(chi)一個有利、開放(fang)、公平、非歧(qi)視、更(geng)(geng)安全、更(geng)(geng)包(bao)容的(de)(de)(de)(de)數(shu)(shu)(shu)字(zi)(zi)(zi)生(sheng)態系統(tong)。在(zai)這方(fang)面,我(wo)們(men)(men)(men)(men)歡(huan)迎支持(chi)(chi)數(shu)(shu)(shu)字(zi)(zi)(zi)基礎(chu)設施、掃盲和(he)技能(neng)發展(zhan)的(de)(de)(de)(de)政(zheng)(zheng)策(ce)(ce),使(shi)全體(ti)人(ren)(ren)民(min)都(dou)(dou)能(neng)充分參與數(shu)(shu)(shu)字(zi)(zi)(zi)經(jing)濟(ji)并(bing)從(cong)中(zhong)受益。我(wo)們(men)(men)(men)(men)認識到人(ren)(ren)工(gong)智能(neng) (AI) 在(zai)推動創新、促(cu)(cu)進可(ke)持(chi)(chi)續經(jing)濟(ji)增(zeng)長(chang)以(yi)及改變我(wo)們(men)(men)(men)(men)各經(jing)濟(ji)體(ti)日常生(sheng)活各個方(fang)面的(de)(de)(de)(de)潛力(li)。我(wo)們(men)(men)(men)(men)期待繼續開展(zhan)2023年(nian)數(shu)(shu)(shu)字(zi)(zi)(zi)月和(he)2024年(nian)數(shu)(shu)(shu)字(zi)(zi)(zi)周等舉措,并(bing)認識到所做(zuo)貢(gong)獻(xian)的(de)(de)(de)(de)價值,包(bao)括(kuo)為(wei)縮(suo)小APEC地(di)區數(shu)(shu)(shu)字(zi)(zi)(zi)鴻溝所做(zuo)的(de)(de)(de)(de)努力(li)。在(zai)之前工(gong)作(zuo)的(de)(de)(de)(de)基礎(chu)上,我(wo)們(men)(men)(men)(men)致(zhi)(zhi)力(li)于(yu)通過促(cu)(cu)進創新和(he)創造力(li)的(de)(de)(de)(de)政(zheng)(zheng)策(ce)(ce)和(he)計劃來(lai)促(cu)(cu)進知識產權。我(wo)們(men)(men)(men)(men)認識到數(shu)(shu)(shu)字(zi)(zi)(zi)技術(shu)的(de)(de)(de)(de)發展(zhan)和(he)貢(gong)獻(xian)對于(yu)保障人(ren)(ren)民(min)健康(kang)、保護該地(di)區免受健康(kang)威脅、增(zeng)強衛生(sheng)系統(tong)的(de)(de)(de)(de)彈(dan)性(xing)(xing)和(he)可(ke)持(chi)(chi)續性(xing)(xing)、從(cong)而實現全民(min)健康(kang)覆蓋(gai)的(de)(de)(de)(de)重要性(xing)(xing)。

12. 我們(men)致力于增強(qiang)服務(wu)業的(de)(de)競爭力。我們(men)認(ren)識到亞太(tai)經(jing)合組織在(zai)(zai)促(cu)進(jin)環(huan)境相(xiang)關服務(wu)貿(mao)易(yi)、加強(qiang)綠(lv)色供應鏈(lian)合作、支持(chi)向(xiang)循環(huan)經(jing)濟(ji)轉(zhuan)型方面(mian)所做工(gong)作的(de)(de)重要性(xing)。向(xiang)更可持(chi)續的(de)(de)經(jing)濟(ji)模式轉(zhuan)型將促(cu)進(jin)亞太(tai)經(jing)合組織經(jing)濟(ji)體(ti)的(de)(de)經(jing)濟(ji)增長、創新和(he)競爭力。在(zai)(zai)這(zhe)方面(mian),我們(men)重申(shen)對《曼(man)谷(gu)生物循環(huan)綠(lv)色經(jing)濟(ji)目標》和(he)推進(jin)APEC在(zai)(zai)亞太(tai)地(di)區(qu)可持(chi)續發展目標的(de)(de)承諾。我們(men)還重申(shen),正如(ru)領導人去年所呼吁的(de)(de)那樣,將包容性(xing)和(he)可持(chi)續性(xing)納入(ru)貿(mao)易(yi)和(he)投(tou)資政策(ce)的(de)(de)重要性(xing)。

13. 我(wo)們歡迎各經(jing)(jing)濟(ji)體(ti)(ti)為推進(jin)APEC地(di)(di)區互(hu)(hu)聯互(hu)(hu)通(tong)(tong)所做的(de)努力(li)。我(wo)們將繼續致力(li)于落實《亞太(tai)經(jing)(jing)合(he)組織互(hu)(hu)聯互(hu)(hu)通(tong)(tong)藍圖(tu)(2015-2025)》,加強實體(ti)(ti)、機構、人文互(hu)(hu)聯互(hu)(hu)通(tong)(tong),利用(yong)數字(zi)互(hu)(hu)聯互(hu)(hu)通(tong)(tong)。我(wo)們鼓勵各經(jing)(jing)濟(ji)體(ti)(ti)加大力(li)度促進(jin)區域、次區域和(he)邊(bian)遠(yuan)地(di)(di)區互(hu)(hu)聯互(hu)(hu)通(tong)(tong)。我(wo)們還重申高質量基礎設施發展和(he)投資的(de)重要性(xing)。我(wo)們鼓勵各經(jing)(jing)濟(ji)體(ti)(ti)促進(jin)和(he)推廣更具(ju)包容性(xing)的(de)APEC商務旅行(xing)卡的(de)使用(yong),并(bing)歡迎各經(jing)(jing)濟(ji)體(ti)(ti)采用(yong)和(he)接(jie)受虛擬ABTC。

14. 我們(men)(men)重(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)申對亞太經合組(zu)織2030年(nian)糧(liang)(liang)(liang)食(shi)(shi)(shi)安全路(lu)線圖的(de)(de)承(cheng)諾,重(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)點(dian)是通過(guo)促(cu)進(jin)開(kai)放、公平、透明、高(gao)效、可持(chi)(chi)續、有彈性(xing)、創新(xin)和(he)包容性(xing)的(de)(de)農業(ye)(ye)糧(liang)(liang)(liang)食(shi)(shi)(shi)系統來實現整(zheng)個亞太地區(qu)的(de)(de)糧(liang)(liang)(liang)食(shi)(shi)(shi)安全。我們(men)(men)認(ren)識(shi)到,沒有“一刀切”的(de)(de)農業(ye)(ye)可持(chi)(chi)續發展方法(fa)。我們(men)(men)重(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)申農業(ye)(ye)生產力(li)、國際貿易(yi)以及預防和(he)減(jian)少糧(liang)(liang)(liang)食(shi)(shi)(shi)損失(shi)和(he)浪費對于實現糧(liang)(liang)(liang)食(shi)(shi)(shi)安全的(de)(de)重(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)要性(xing),并將加(jia)大力(li)度確保(bao)糧(liang)(liang)(liang)食(shi)(shi)(shi)安全和(he)營養。我們(men)(men)鼓勵各(ge)經濟體繼續支持(chi)(chi)努力(li)確保(bao)所(suo)有人都能獲得安全、營養和(he)充足的(de)(de)食(shi)(shi)(shi)物(wu),同時履行我們(men)(men)應對環境(jing)挑戰(zhan)的(de)(de)承(cheng)諾,包括氣候變化(hua)、促(cu)進(jin)生物(wu)多樣性(xing)保(bao)護以及自然(ran)資源的(de)(de)可持(chi)(chi)續利用(yong)(yong)和(he)管(guan)理(li)。在(zai)強調漁業(ye)(ye)在(zai)全球糧(liang)(liang)(liang)食(shi)(shi)(shi)安全中的(de)(de)作用(yong)(yong)的(de)(de)同時,我們(men)(men)還認(ren)識(shi)到打擊非法(fa)、不報告和(he)不管(guan)制(IUU)捕撈和(he)海洋廢棄物(wu)的(de)(de)重(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)要性(xing)。

15. 我(wo)們(men)(men)(men)(men)認識到確(que)保能源(yuan)安全(quan)、復原(yuan)力(li)(li)和(he)(he)可及性對于支持(chi)可持(chi)續(xu)經濟增(zeng)長(chang)和(he)(he)發(fa)展的(de)重要性。我(wo)們(men)(men)(men)(men)認識到,各經濟體需要付出更大努力(li)(li),通過各種途徑(jing)加速清潔、可持(chi)續(xu)、公正、負擔得起和(he)(he)包容性的(de)能源(yuan)轉型(xing),與本(ben)世紀中(zhong)葉(xie)或前后全(quan)球溫室氣體凈(jing)零排(pai)(pai)放(fang)/碳(tan)中(zhong)和(he)(he)相一(yi)致,同時采取考慮(lv)到最新的(de)科學發(fa)展和(he)(he)不同的(de)國(guo)內情(qing)況。我(wo)們(men)(men)(men)(men)重申,我(wo)們(men)(men)(men)(men)將努力(li)(li)通過現有目(mu)標(biao)和(he)(he)政策(ce),將全(quan)球可再生能源(yuan)產能提高(gao)兩倍,并(bing)在其他零排(pai)(pai)放(fang)和(he)(he)低排(pai)(pai)放(fang)技術方面表現出類似的(de)雄心,包括到 2030 年根據國(guo)內情(qing)況進行(xing)減(jian)排(pai)(pai)和(he)(he)清除技術。我(wo)們(men)(men)(men)(men)還(huan)期待能源(yuan)部(bu)長(chang)們(men)(men)(men)(men)共(gong)同努力(li)(li)為(wei)電(dian)力(li)(li)行(xing)業制(zhi)定一(yi)個新的(de)集(ji)體理想(xiang)目(mu)標(biao),以增(zeng)加無碳(tan)和(he)(he)碳(tan)中(zhong)性能源(yuan)發(fa)電(dian)的(de)份額,同時提高(gao)能源(yuan)效(xiao)率作為(wei)第一(yi)燃(ran)料。

16. 我(wo)(wo)們(men)認(ren)識到(dao)進(jin)一(yi)步整合行動應對(dui)氣候變化(hua)(hua)、極端天氣和自然災害(hai)影響帶來(lai)的(de)(de)深刻挑戰(zhan)的(de)(de)重(zhong)(zhong)要(yao)(yao)性(xing)(xing),因為這(zhe)對(dui)于建(jian)設亞太地區(qu)可持(chi)續的(de)(de)未(wei)來(lai)至關重(zhong)(zhong)要(yao)(yao)。我(wo)(wo)們(men)認(ren)識到(dao)考慮(lv)能源轉型技術和促進(jin)經濟(ji)部門適當融資的(de)(de)重(zhong)(zhong)要(yao)(yao)性(xing)(xing)。為了(le)支持(chi)我(wo)(wo)們(men)地區(qu)實現這(zhe)一(yi)目標(biao)的(de)(de)努力(li),我(wo)(wo)們(men)回顧(gu)我(wo)(wo)們(men)的(de)(de)承諾,即合理化(hua)(hua)和逐(zhu)步取消鼓勵浪費性(xing)(xing)消費的(de)(de)低效化(hua)(hua)石燃料補貼,同時認(ren)識到(dao)為有需要(yao)(yao)的(de)(de)人(ren)提供基(ji)本能源服務(wu)的(de)(de)重(zhong)(zhong)要(yao)(yao)性(xing)(xing)。

17. 認識到腐敗(bai)對經(jing)濟增長和發展的(de)不(bu)利影響,我(wo)們(men)致力于預防和打擊腐敗(bai),不(bu)為腐敗(bai)犯罪分子及其(qi)非法資產提供庇護。我(wo)們(men)對今(jin)年這方(fang)面的(de)工作表示歡迎(ying)。

18. 我們(men)(men)的(de)利益相關(guan)者(zhe)和商(shang)界(jie)帶來了創造力(li)、活力(li)和活力(li),并且仍然是我們(men)(men)工作(zuo)中的(de)重要合(he)作(zuo)伙伴。我們(men)(men)期(qi)待進一步加強多方(fang)利益相關(guan)者(zhe)的(de)參與(yu)(yu),包括與(yu)(yu)ABAC和太平(ping)洋(yang)經濟合(he)作(zuo)理(li)事(shi)會的(de)參與(yu)(yu),以及通過(guo)APEC首席執行官峰(feng)會和可持續未來論壇等活動。

19. 我們(men)(men)期待(dai)即將到來的大韓民(min)國(2025 年)、中華人民(min)共和國(2026 年)和越南(nan)(2027 年)主辦(ban) APEC,并承諾為這(zhe)些經濟(ji)體(ti)提(ti)供(gong)支持,幫助他們(men)(men)推動 APEC 的發(fa)展。至關重(zhong)要的工作(zuo)。我們(men)(men)也(ye)歡迎(ying)新(xin)加坡(po)主辦(ban)2030年APEC會議。我們(men)(men)感謝利馬人民(min)和利馬市以及(ji)秘魯對我們(men)(men)的熱情接待(dai)。